
看看公共场合的中英翻译,哭笑不得…… 日前,有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌,“贵阳=the expensive(昂贵的) sun(太阳)”、“警风=police(警察) breeze(微风)”、“投诉=throws(投掷) to tell(告诉)”英文错误低级到令人震撼的程度,网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。” [专家:初中生也不会如此荒谬] 针对该列车上出现的标牌错误,记者向某外语学校叶校长请教,叶校长无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶校长推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。 [贵阳客运段:尽快进行修正] 贵阳客运段乘务科李科长表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。 [市民:翻译越简单越好] 许多网友认为,有必要对通用标识的英文译法进行规范性调整,尤其是路标和地名,因为“译法不规范会让外国人笑话”。曾在英国留学的刘小姐说,“通用标识的英文是给外国人看的,当然是越规范越好。不过,翻译不能太过拘泥,应该是越简单越好。” (对此您有什么看法,发短信到106580007832参与评论)
|